VARIEDADES DE LA LENGUA
LENGUA Y HABLA
LENGUA | HABLA |
Es el código compartido por los miembros de una comunidad lingüística. Ej: La lengua castellana | Actualización concreta de la lengua. Ej: Pepe, un madrileño de 40 años, de estatus social bajo, habla con Maruja, andaluza de 30 años, sobre el tiempo. |
- Es SOCIAL - Es HISTÓRICA , posee una tradición. - Es ABSTRACTA, solo es un sistema que no se hace real hasta ser usado. | - Es INDIVIDUAL - Es PUNTUAL , se materializa en un momento concreto. - Es CONCRETA, se pueden describir sus rasgos, que varían según las regiones, épocas, estratos sociales y hablantes concretos. |
LAS VARIEDADES DE LA LENGUA
1. DIACRÓNICA o HISTÓRICA | Depende del momento histórico en que viven los hablantes. El castellano de Berceo es distinto del de Cervantes o del actual. |
2. DIATÓPICA o GEOGRÁFICA | Depende de las zonas o regiones en las que se habla una lengua. El castellano de Castilla y León es diferente del hablado en Andalucía, en Canarias o en Venezuela. |
3. DIASTRÁTICA o SOCIOCULTURAL |
Depende del nivel cultural o del grado de instrucción de los hablantes. También influyen factores como el grupo de edad, el sexo o la actividad profesional.
Niveles: a) Nivel culto b) Nivel coloquial b) Nivel vulgar Las diferencias diastráticas están muy vinculadas con la variante diatópica, puesto que cuanto más bajo es el nivel sociocultural del hablante, más se aprecian sus variedades dialectales o geográficas. |
4. DIAFÁSICA o FUNCIONAL |
Dependen de la situación comunicativa. No nos expresamos igual en una entrevista de trabajo que con nuestros amigos.
Cada una de estas variantes se denomina REGISTRO o ESTILO.
En este grupo se incluyen los USOS ESPECÍFICOS de algunas profesiones y áreas de conocimiento: textos científicos, técnicos, administrativos o literarios, dentro de la variante culta. También dentro de esta variante están las JERGAS. |
IDIOLECTO
Son los rasgos propios de un hablante concreto según las variedades diacrónicas, diatópicas y diastráticas.
Idiolecto 1: Mujer de 30 años que vive en la actualidad en Toledo, con una formación académica universitaria y capacidad laboral alta.
Idiolecto 2: Muchacho de 12 años, no alfabetizado, que vivió en Cádiz en el siglo XVI, y dedicado a la mendicidad.
Idiolecto 3: Hombre de 40 años, no alfabetizado, que vivió en Barcelona a principios del siglo XX, de profesión tabernero.
VARIEDADES DIASTRÁTICAS O SOCIALES
1) LENGUAJE CULTO. Modalidad lingüística que utiliza de manera perfecta la gramática y el léxico de una lengua, utilizado por personas que poseen un alto conocimiento de la lengua. Se manifiesta más claramente en la escritura y se encuentra, sobre todo, en textos literarios y científico-técnicos:
- · Precisión y rigor en el uso de las normas fonéticas, sintácticas y gramaticales.
- · Discurso fluido y continuo.
- · Riqueza léxica
- · Claridad y rigor en la exposición de las ideas.
- · Evita vulgarismos.
2) LENGUAJE COLOQUIAL (COMÚN) Es el que emplean los hablantes en su vida cotidiana para comunicarse con los amigos y la familia. Es la variedad más utilizada. En el lenguaje oral se caracteriza por ser espontánea, relajada y expresiva.
- Predominio de la función expresiva:
Interjecciones: ¡Oh!, ¡Vaya! ¡Venga!
Uso impersonal de tú, uno: Uno no sabe a qué atenerse.
Repeticiones para transmitir intensidad: La comida está rica rica.
Ordenación subjetiva de la oración: El pan, a mí no me gusta mucho.
Léxico valorativo: Cari, ven aquí. Esto me mola. La película es bestial.
Diminutivos y aumentativos afectivos: amorcito, niñata, chuli...
Expresiones afectuosas e insultos ficticios: gordi, mamoncete...
- Finalidad práctica y económica.
Elipsis, ya que importa más el contexto: Este... si yo te contara...
Apócopes, omisión de sílabas finales: bus, bocata, cole, insti...
Escasa presencia de nexos. El más utilizado es QUE: No digas que he sido yo, que no he sido, que te lo digo yo.
Pronunciación rápida e imprecisa.
Empleo de palabras comodín: eso, cosa, tema, hacer, coger... válidas para cualquier contexto.
Frases cortas, con ausencia casi total de subordinadas: Es tarde, me voy. Nos vemos. Te llamo. ¿Vienes? Por aquí.
Vocabulario limitado (sobre todo adjetivos y adverbios) Escasos sinónimos.
Ausencia de orden lógico en el desarrollo de los contenidos.
Frecuentes repeticiones.
Interjecciones: ¡Oh!, ¡Vaya! ¡Venga!
Uso impersonal de tú, uno: Uno no sabe a qué atenerse.
Repeticiones para transmitir intensidad: La comida está rica rica.
Ordenación subjetiva de la oración: El pan, a mí no me gusta mucho.
Léxico valorativo: Cari, ven aquí. Esto me mola. La película es bestial.
Diminutivos y aumentativos afectivos: amorcito, niñata, chuli...
Expresiones afectuosas e insultos ficticios: gordi, mamoncete...
- Finalidad práctica y económica.
Elipsis, ya que importa más el contexto: Este... si yo te contara...
Apócopes, omisión de sílabas finales: bus, bocata, cole, insti...
Escasa presencia de nexos. El más utilizado es QUE: No digas que he sido yo, que no he sido, que te lo digo yo.
Pronunciación rápida e imprecisa.
Empleo de palabras comodín: eso, cosa, tema, hacer, coger... válidas para cualquier contexto.
Frases cortas, con ausencia casi total de subordinadas: Es tarde, me voy. Nos vemos. Te llamo. ¿Vienes? Por aquí.
Vocabulario limitado (sobre todo adjetivos y adverbios) Escasos sinónimos.
Ausencia de orden lógico en el desarrollo de los contenidos.
Frecuentes repeticiones.
- Léxico sencillo y familiar
- Uso de palabras comodín ("cosa", "tema")
- Uso de aumentativos ("grandote"), diminutivos (manitas")
- Interrogaciones retóricas ("¿ya viniste?"), exclamaciones ("¡Qué lío!")
- Vocabulario impreciso y limitado
- Omisión de fonemas finales, apócopes ("cole", "bici", "bocata")
- Frases cortas, sencillas y, a veces, sin terminar ("si yo te contara...").
3) LENGUAJE VULGAR: modalidad lingüística con frecuentes transgresiones a la norma y uso de vulgarismos. Viene determinado por la deficiente formación lingüística de los hablantes.
El desconocimiento de la norma origina varias incorrecciones, llamadas vulgarismos, que afectan a todos los planos del lenguaje.
a) Fonéticos:
Supresión de fonemas o sílabas:
- Al principio de la palabra: amos (vamos), cera (acera), delgazar...
- En el interior de la palabra: alante (adelante), paralís (parálisis), acituna, afixia, diputao...
- Al final de la palabra: to (todo), pa na (para nada)
Adición de fonemas o sílabas:
- Al principio de la palabra: afusilar (fusilar), amoto (moto), arradio (radio), arrascar...
- En el interior de la palabra: transplante (trasplante), arvellana, dientrífico, cónyugue, alborto...
- Al final de la palabra: dijistes (dijiste)
Confusión de fonema: abuja, gomitar, goler, furboneta, indición, almóndiga, abujero...
Sustitución de fonemas: almario, cevil, pograma, mondarina, carnecería, cocreta, diabetis, embistir, malacatón, semáfaro, efestivamente, probe,
b) Morfológicos
- Formas del pretérito perfecto simple de algunos verbos: vinon, trajon, supon, dijon (vinieron, trajeron, supieron, dijeron)...
- La 2ª persona del singular del Pret. Perfecto simple nunca lleva -s: vinistes, cantastes, dijistes (viniste, cantaste, dijiste)
- La 2ª persona del sing. del Imperativo termina en -d, no en -r: ir, iros, decir, salir (id, idos, decid, salid).
- Mala conjugación del verbo HABER: habemos (hemos), haiga (haya) y
- Mala conjugación del verbo SER: semos (somos).
- Mala conjugación del verbo ANDAR: andé (anduve)
- Mala conjugación del verbo HACER: hací (hice)
- Mala conjugación del verbo ESCRIBIR: ha escribido (ha escrito)
- Delante de los nombres propios de persona no se pone artículo: la Bernarda, el Pepe, la Luisa...
- Formas incorrectas de ciertos verbos irregulares: pusiendo (poniendo), cabió (cogió), coge (cabe), satisfacido (satisfecho)...
c) Sintácticos:
- Alteraciones en el orden de los pronombres: me se, te se... (se me, se te...)
- Dequeísmo: Pienso de que está bien... (pienso que está bien)
- Laísmo: La dije lo que pensaba.
- Errores de concordancia: La mayoría piensan..., Habían dos personas...
- Supresión o mal uso de preposiciones: La casa la Paca.
- Apenas se usan nexos.
d)Léxicos:
- Es incorrecto el uso de mayormente, malamente...
- Ultracorrecciones: bacalado, Bilbado...
- Uso consciente o inconsciente de disfemismos y palabrotas: cagar, mear...
- Abuso de muletillas y palabras comodín: ¿qué pasa?, ¿sí, no?, como te lo cuento, ¿m'entiendes?, perdona...,
- Escaso vocabulario.
LAS JERGAS
Variedad especial de un grupo social diferenciado, usada por sus hablantes sólo en cuanto miembros de ese grupo social. Las principales jergas son:
- · Jerga de grupos sociales: utilizado como seña de identidad por un conjunto de personas para diferenciarse de los demás: deportistas, jóvenes (estudiantes), cazadores...
- · Jerga familiar: conjunto de palabras que por broma o ironía se introducen en la conversación familiar de todas las clases sociales.
- · Jerga profesional: lenguaje a base de tecnicismos utilizado en las diversas profesiones: médicos, informáticos, filósofos, científicos, matemáticos, marineros, etc.
- · Jerga del hampa: lenguaje utilizado por grupos marginales para guardar el secreto y la defensa de sus miembros. Se denomina también lengua de Germanía.
Características generales de las jergas:
- · Uso de un vocabulario que sólo conoce el grupo al que da cohesión.
- · El ocultismo del vocabulario tiene diversos grados: no es igual el de la jerga familiar que el lenguaje del hampa. En el de la cárcel, las palabras cambian frecuentemente para mantener el grado de ocultación.
- · La jerga juvenil: uso de palabras comodín ("colega"), neologismos, apócope ("mates"), extranjerismos ("body").
- · El cheli es una jerga muy en boga entre las tribus urbanas.
LA NORMA
Es el estado ideal de la lengua, y sirve para unificar el idioma. En el caso del castellano viene determinada por la R.A.E. a través de su Gramática y de su diccionario.
El ideal está en la lengua escrita de la variedad culta. Pero este ideal es inalcanzable, por lo que se considera correcto que el hablante demuestre su competencia lingüística adaptando su registro a la situación comunicativa y el contexto en el que se encuentra. Esto sería la NORMA DE USO.
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
LENGUA Y DIALECTO
LENGUA | DIALECTO |
- Su sistema lingüístico está plenamente desarrollado y se diferencia de la lengua de la que procede. - Está sujeto a una regulación normativa. - Su uso está generalizado tanto de forma oral como escrita. - Posee una tradición literaria. Lenguas de España: - Castellano - Gallego - Catalán - Euskera | - Sistema lingüístico que procede de una lengua, así como todas las variantes diatópicas que posee una lengua en un momento histórico. Dialectos del castellano: a) Hablas septentrionales: -Astur-leonés -Navarro-aragonés b) Hablas meridionales: - Extremeño - Andaluz - Murciano - Canario - Español de América. |
DIALECTOS DEL CASTELLANO EN LA ACTUALIDAD
El leonés - Se trata de un dialecto arcaico, sin fronteras claras con el gallego. En la actualidad abarca León y las provincias de Asturias, Santander y parte de Cáceres. Destaca la variedad hablada en Asturias, conocida como bable.
El aragonés- Hoy pervive en los valles pirenaicos de Huesca. Fragmentación, heterogeneidad y escasa vitalidad son sus rasgos fundamentales.
El extremeño- Se habla en la Comunidad Autónoma de Extremadura. Tiene influjos del leonés y el andaluz.
El murciano.- Denominado también panocho, se habla en la Comunidad Autónoma de Murcia. Recibe influencias del aragonés, catalán-valenciano y andaluz.
El canario.- . La mayor parte de las personas que llegaron a las islas Canarias procedía del sur de España, por eso su lengua tiene que ver con los dialectos meridionales. También tiene préstamos del guanche, lengua autóctona. La influencia del gallego y portugués se debe a estar en la ruta de navegación de aquéllos. Tiene influencia del español de América por la misma razón.
RASGOS FONÉTICOS Y FONOLÓGICOS ("PRONUNCIACIÓN ANDALUZA")
|
|
RASGOS MORFOLÓGICOS.
|
|
RASGOS LÉXICO-SEMÁNTICOS.-
|
GITANISMOS (chaval, menda, churumbel, chalao)
ARABISMOS, la utilización de términos que, si bien pertenecen al léxico común, son poco utilizados en otras zonas del castellano; así: zarcillos en lugar del término más generalizado 'pendientes', candela por 'lumbre', compadre por 'consuegro'.
PALABRAS CON PERSONALIDAD PROPIA: tocaor (el que toca la guitarra), cantaor (el que canta), como consecuencia de la pérdida de la -d- intervocálica; mijita (un poquito, 'migajita'); quiyo ('chiquillo'), como forma apelativa para dirigirse al interlocutor, por pérdida de sílaba; malage, ('mal ángel'), con el sentido de persona desagradable; juerga ('diversión'), procedente de 'huelga', o jondo ('hondo'), debido a la aspiración de la h- inicial.
|
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
El español en América es legua oficial en 18 países (Argentina, Uruguay, Chile, Perú, Bolivia, Paraguay, Ecuador, Venezuela, Colombia, Panamá, Costa Rica, Hondura, Nicaragua, El Salvador, Guatemala, México, Cuba y la República Dominicana) y convive con otras lenguas indígenas como el guaraní en Paraguay, el quechua en Perú, el nahualt en Méjico, y con el inglés en Puerto Rico.
El español de América es considerablemente variado (cubano, mejicano, colombiano, rioplatense...); hay, no obstante, rasgos comunes que coinciden prácticamente con los del andaluz y las hablas meridionales hasta el punto de que se habla de una "variedad atlántica" del español que uniría el .andaluz, el canario y el español americano.
CARACTERÍSTICAS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA.
Rasgos fonéticos.
- Seseo (Pronunciación de z como s).
- Yeísmo (pronunciación LL como y).
- Rotacismo, confusión de r- y l-.
- Aspiración o pérdida de la -s en final de palabra o sílaba.
- Aspiración de h- inicial procedente de f- latina y de la j castellana.
Rasgos morfológicos.
Voseo o uso de ‘vos’ en lugar de ‘tú’ y de ‘ti’ en Argentina, Uruguay, Paraguay, América Central y el estado de Chiapas en México.
Singular
|
Plural
|
(familiaridad): vos, te, tu, tuyo
|
ustedes (para ambos casos)
|
(cortesía): usted
|
‘Vos’ afecta a la acentuación de la forma verbal que acompaña y con ello a la antigua vocal tónica, que ya no diptonga: “vos tenés” = tú tienes; “vos rogás” = tú ruegas. En Chile, Ecuador y Colombia, interior de Venezuela y Costa Rica, el voseo concurre con el ‘tú’. En el resto de Hispanoamérica se generalizó el ‘tú’.
Loísmo o conversación de ‘lo’ como objeto directo en acusativo para persona singular masculina, frente a ‘le’ como dativo: ‘lo veo’ (en España se admite la variante ‘le veo’). América: ‘lo veo y le doy el libro’; España: ‘le veo y le doy el libro’. Lo que es incorrecto es el laísmo, tan extendido en Castilla: ‘la veo y la doy el libro’, en vez de ‘la veo y le doy el libro (a ella)’.
Conservación de formas verbales arcaicas: ‘Semos’ (por ‘somos’), ‘dea’ (por ‘dé’), ‘estea’ (por ‘esté’), ‘traya’ (por ‘traiga’), ‘haiga’ (por ‘haya’). Estas formas arcaicas están muy extendidas por todo el mundo hispano.
Abundante uso de aumentativos y diminutivos, incluso de adverbios y gerundios: ‘platita’ (dinero), cansazo, ranchito, suavecito, ahorita, prontito, corriendito.
Variaciones de género desconocidas en España: comedianto, bachillera, el llamado, la insultada, la conversada.
Rasgos léxicos.
Acepciones distintas en voces ya conocidas:
bregar = trabajar , catar = mirar, cobija = manta, coger = significado sexual
cueriar = azotar, curioso = cuidadoso, demorarse = tardar, escobilla = cepillo
guapo = valiente, mercar = comprar, pararse = levantarse / ponerse de pie
ponerse bravo = enfadarse, prometer = asegurar, ‘pollera’ = ‘falda’...
Uso frecuente de frases especiales: ‘recién’... (= nada más ...), ‘¿cómo no?’, ‘¿cómo le va yendo?’, ‘más’ (= nada más).
Abundancia de colectivos: ‘muchachada’, ‘criollada’, ‘mujerero’, ‘caballada’, ‘carnerada’, ‘balacera’...
Incorporación de extranjerismos: ‘rentar’ (en México = alquilar); ‘carro’ (coche).
En Centroamérica y México, ‘hasta’ en vez de ‘recién’: ‘hasta hoy empecé a jugar’ (= recién hoy empecé a jugar).
Idea negativa en diferentes expresiones: ‘¡qué va!’, ‘¿de dónde?’, ‘¡ni modo!’. El tan generalizado ‘¡cómo no!’ es una forma interjectiva con el significado de ‘naturalmente, sin duda, claro, ya lo creo’.
Galicismos: ‘es por eso que’, ‘y es entonces que vino’.
Vocabulario americano
ARGENTINA
Si en Buenos Aires una mujer quiere comprarse un vestido y pregunta dónde hay un comercio de modas, recibirá la siguiente respuesta:
“ Siga esta vereda (acera), y a las cinco cuadras (manzanas) ha de ver un negocio que tiene polleras (faldas) y sacos (chaquetas) en la vidriera (escaparate).”
Los estudiantes toman exámenes para que no los aplacen. Al terminar la carrera alcanzan la categoría de egresados. El alumno le pide disculpas al profesor pidiéndole que no lo rete (= no lo riña).
En este país, prolijo significa cuidadoso y esmerado.
Soy Olalla de 1ºB. Me gustaria contarte el chiste que me dijo mi hermano pequeño nada más llegar a casa, empieza así: "en el club de fútbol donde entreno hace tanto frío que había dos pingüinos recogiendo leña para hacer una hoguera y una hambulancia recogiendo a un oso polar que le había dado una HIPÓTESIS". Obviamente, con hipótesis quería decir hipotermia.
ResponderEliminar¡Te daría un ataque de risa! Muy bueno...¡¡¡Gracias por compartirlo!!!!
ResponderEliminar